Skip to content

Posts tagged ‘France’

No. 152: Train Station Croissants

croissant au jambon et fromage et croissant aux amandes

croissant au jambon et fromage et croissant aux amandes

In a testament to how seriously the French take their pastries, I have found that even train station pâtisseries are delicious, and I’m not talking about the Paul chain of boulangeries. Even the less known and more mom-and-pop type stands sell high quality croissants and civilized, albeit, not spectacular, espressos.

My very last croissant au jambon before the real regime starts on March 1.

My very last croissant au jambon before the real regime starts on March 1.

After nearly 2 weeks of travelling on the East Coast, and too many train, plane and ferry terminals (where we grabbed far too many crappy and prepackaged meals), I’m happy to be back in the land of buttery flakiness and artisanal bakers.

No. 151: Quiet Restaurants

The new Paramount Theatre at Emerson University, Boston

The new Paramount Theatre at Emerson University, Boston

After following Button around on a 10-day audition whirlwind tour between Boston and New York City, my appreciation for the quiet and calm restaurants of France has only deepened.

Boston-Conservatory.jpg

Holy Smokes! Eating out in America can be agitating.

Between the throbbing red lights at Lolita’s Mexican Restaurant in Boston and the Vanderbilt in Brooklyn serving up pounding heavy metal music at 11 p.m. on a Sunday evening, my vocal cords and eyeballs could use a rest. There is nothing worse than shouting at your girlfriends or daughter between bites of a fancy meal or $15 cocktails.  So glad we had a kitchen to cook in for most of our days in the States.

The best meal we had was a late-lunch at Legal Seafood in Boston (a chain restaurant of all places) because we arrived at 3 p.m. after the lunch crowd and were the sole guests dining. The lobster rolls and crab cakes were wonderfully fresh and the noise level was limited to two expats using our “French voices”, or our inside voices, which Americans seem to have forgotten how to use inside. To top things off there were no flashing lights, no obnoxious soundtrack imposed on our meal, and no one trying to rush us out so they could give the table to the next guest.

The crab cakes in Boston are amazing...

The crab cakes in Boston are amazing…

Lovely lobster roll

Lovely lobster roll

I know some Anglophones complain about restos being so hush-hush in France and the French squelching the fun out of dinnertime, but I am convinced that the unruffled atmosphere in French restaurants makes French food taste even better, is infinitely better for the digestion, and certainly more conducive to cultivating friendships.  Even in a crowded café the noise levels never require you to raise your voice. I couldn’t imagine the French engaging in a shouting conversation over a meal, and I wish it wasn’t the norm in the States too.

While it is always nice to spend some time in my homeland and there are many things I miss, I am happy to be headed home today and am looking forward to enjoying some serene meals en famille surrounded by quiet French voices.

Vocabulaire:

en famille: with family

restos: short for restaurant

No. 150: Métro, Boulot, DoDo

I love my new French phrase: métro, boulot, dodo.

I’ll be using it a lot when winter break is over, and we’re back to keeping our noses to the grindstone.

Métro:

Boulot:

…back to work for Taz in Paris...

…back to work for Taz in Paris…

DoDo:

sleeping-camping.jpg

La routine: commute, work and sleep; the rat race

No. 149: Chocolate Covered Candy Bacon: Ce n’est pas possible!

I came across this the other day in Boston...

I came across this the other day in Boston…

Here’s a dessert to desert. It ranks right up there with the deep-fried Twinkie Burger. Jeezel! Only in America, non?

deep-fried-Twinkie-burger. jpg

I’d rather have my sweet “bacon” the way the French do it: marzipan and chocolate…

or, just give me any old French pâtisserie, s’il vous plaît.

french-pastry.jpg

French-pastry2.jpg

No. 145-146: Monsieur Parmentier and One French Woman’s Secret

When the modest pomme de terre arrived in Europe via the Andes Mountains in the 1500s, much like corn in modern day France, they were used only to feed hogs. They were also thought to cause leprosy.

However, in 1772, Monsieur Parmentier, a chemist by training, seeing the benefits of nourishing the famished masses with this compact carbohydrate, came up with a peculiar plot to trick the French into eating this humble tuber.

His plan? To plant a field of potatoes in the outskirts of Paris. His trick? To have arm guards watch over the crops in the daylight, and leave them unprotected when the sun went down. Convinced that the crop in the mysterious field must be valuable, the curious Parisians began to steal the potatoes under the cover of darkness and realized they were pretty darn good for dinner (and lunch and breakfast, I assume).

These days, I can’t imagine French cooking without potatoes. So many French dishes feature or are complimented by these earth apples, and parmentier, pronounced par-maan-tyé, is now used as an adjective to refer to mashed or boiled potatoes in some recipes.

I first became interested in Monsieur Parmentier when my friend Hélène served a delicious Parmentier de Confit de Canard at one of her winetasting. After several months of bugging her for the recipe, she invited a few of us over for a quick cooking lesson from a busy French woman’s kitchen.

This is when I discovered that French women are full of all sorts of secrets and shortcuts that make them seem super human in the kitchen when, in fact, they are mere mortals. In less than 2 hours we had prepared, cooked and eaten a perfect and delicious Parmentier de Confit de Canard accompanied by a fresh green salad and a lovely bottle of wine.

So what is the secret? A couple of hints:  you won’t find the answer at the butcher’s, but you will find it at your local super marché; no need to head to the milkman’s—no butter, milk or crème fraîche required.

Now keep this on the low down, but the answer comes in a tin.

Only in France can you find a large can of duck legs perfectly preserved in their fat. Add one of Monsieur Parmentier jewels per person, and some garlic powder, and voilà! Parmentier de Confit de Canard Express.

Vocabulaire

Parmentier de Confit de Canard: a dish similar to shepherd’s pie, consisting of a layer of shredded roasted duck legs topped with a layer of mashed potatoes baked briefly at a high temperature to form a golden brown crust on top.

pomme de terre: potatoes; literally earth apples

super marché: supermarket

No. 144: Effeuiller la Marguerite-He Loves Me, He Loves Me Not

giverny

giverny

Il m’aime un peu—beaucoup—passionément—à la folie—pas du tout…

He loves me a little—very much—passionately—madly—not at all

source: profdefrances.blogspot.com

source: profdefrances.blogspot.com

Je crois que c’est mieux to play the game of love, effeuiller la marguerite, in France than in America.

giverny-flower-pink.jpg

The odds are forever in your favor. You have at least a 4 out of 5 chance of finding some degree of love when pulling petals from a daisy en France.

source: satinandlace.blogspot.frl

source: satinandlace.blogspot.frl

 

Vocabulaire

effeuiller la marguerite: to play “he loves me, he loves me not”; literally, “to pick the petals off the daisy”

en français: in French

je crois que c’est mieuxI believe it is better to…

No. 143: French Terms of Endearment

This one goes out to mon chéri, mon cœur, mon trognon.

Happy Valentine’s Day, Superman.

What’s your favorite term of endearment?

 

mon amour: my love, mon ange: my angel, mon bébé: my baby

ma belle my beautiful

ma biche: my doe, fawn, ma bichette: my little doe, mon bijou: my jewel

ma caille: my quail, mon canard: my duck

mon chaton; my kitten, ma chatte: my cat, mon cher / ma chère: my dear

mon chéri / ma chérie: my dearie

mon chou: my cream puff (my cabbage), mon petit cochon: my little pig

mon coco: my coco(nut) / rooster, ma cocotte: my hen

mon cœur: my heart, ma douce: my sweet / sweetie

mon doudou: blankie, soft one

mon grand / ma grande: my big guy / girl

mon lapin: my rabbit, ma loutre: my otter, mon loup: my wolf

ma mie: my dear/love (from mon amie, also the soft part of bread)

ma miel: my honey

mon mignon: my cutie, mon minet / mimi / ma minette: my pussycat

ma moitié: my half

mon nounours: my teddybear

mon petit / ma petite: my little guy / girl, ma poule: my hen

mon poulet / ma poulette: my chicken

ma poupée: my doll, mon poussin: my chick

mon précieux, ma précieuse: my precious, ma puce: my flea

mon sucre d’orge: my barley sugar / candy cane

mon trésor: my treasure, mon trognon:  my (apple) core

source: Huffington Post

source: Huffington Post

…and some equally amusing terms of endearment en anglais:

Angel, Angel Face, Boo, Baby, Baby Cakes, Babe, Bean, Bug, Bunny, Button

Chicken, Cookie Ears, Crab Cake, Cupcake, Cutie Pie, Dumpling, Darling, Goose

Hookie Poo, Honey, Honey Pie, Honey Bunny, Little Bucket

Little One, Love, Lovey, Love Bug

Mate, Muffin, Noodle, Pumpkin, Pookie, Pumpkin Pie, Peanut, Potato, Pine nut

Sassafras, Sass, Spicy Pepper, Soul Mate, Sweetheart, Sweetness

Sweet Thing, Sweet Pea

Sweetie-pie, Sweets, Sweet Cheeks, Sugar, Sugar Bug, Sugar Plum

Tootsie Pants, Toots, Widget

…and my all-time favorite: Cheese Weasel