Skip to content

Posts from the ‘Paris’ Category

No. 165: Idioms/Expressions with our Second Favorite Furry Four-footed French Friend

I’m not a cat person. I never have been. I’m highly allergic to cats, so that doesn’t help matters. I’m also a very sensitive soul, which means, when a cat snubs me, I take it personally. Never a big fan of aloofness, felines aren’t generally my cup of tea…

…except maybe this gorgeous Parisian cat, who could possibly steal a petite corner of my heart if I spent enough time with her.

lily-the-cat-paris.jpg

For Lily’s sake and for all you cat lovers, as promised, I’ve uncovered a few French expressions which incorporate your favorite furry four-footed friend. As my morning has been packed, I’ve only had a wee bit of time to devote to les chats, but my initial observation is that cats could use a little more respect en France, at least linguistically.

There seems to be some greed and gluttony and whipping and scalding associated with our French feline friends. Par exemple:

  • il n’y a pas de quoi fouetter un chat: literally, there’s nothing to whip a cat about, or, it’s not worth worrying about.
  • avoir d’autres chats à fouetter: to have other cats to whip, or as we might say, to have other fish to fry.
  • chat échaudé craint l’eau froide: literally, (a) scalded cat fears cold water, or en anglais, once bitten, twice shy.

In regards to behavior, one can be:

  • gourmande comme un chat: greedy or gluttonous like a cat

While some things can be:

  • C’est du pipi de chat: literally, this is cat’s pee, or it’s pathetic, a waste of time, or tastes terrible or weak (referring to coffee or other drinks)…please do not use this phrase, it’s not very polite.

Cats have also found their way to the mouths and throats of the French, as in:

  • Donner sa langue au chat: to give one’s tongue to the cat, or to give up, stop guessing, (as when you can’t think of anything else or what the right answer might be).
  • While we have a frog in our throats when we’ve lost our voice and it’s croaky, the French have un chat dans la gorge, which really must be hard to talk through.

If you are super busy, one can:

  • faire une toilette de chat: wash oneself quickly, or give oneself a lick and a promise.

But thankfully, you can also be (like Lily):

  • amoureuse comme une chatte: very affectionate

Donc, I think we better ne réveillez pas le chat qui dortlet sleeping dogs lie, or as the French say, not wake the sleeping cat.

No. 164: Idioms/Expressions with our Favorite Furry Four-footed French Friend

taz-in-paris-dog.jpg

Two dog things happened today.

One, I came across a great dog related French expression, and two, while playing ball with mon petit chien at the Champ de Mars, I realized how much joy pets add to our lives (and even the lives of some solemn locals who aren’t habitual smilers).

The literal meaning of the expression I came across in a French fashion magazine: avoir du chien—to have some dog, sent me searching for my French-English dictionary. It turns out that when you “have some dog”, you are attractive or have that certain (indescribable) something about you. I want to have me some dog!

Well that made me smile, and want to find out what other French sayings incorporate our favorite furry four-footed friend.

Here are a few of the funnier ones I came across just now:

  • arriver comme un chien dans un jeu de quille: to turn up when least desired or expected, to show up at the worst possible moment; literally, to arrive like a dog in a bowling game. I like the fact that the French have the dog showing up, of all places, at a bowling alley.
  • chiens écrasés: newspaper articles that serve as filler, literally crushed dogs. This one I need to explore further. Can anyone help me out? What is the correlation between squashed dogs and fluff pieces in the media?
  • un chien vivant vaut mieux qu’un lion mort: a bird in the hand is worth two in the bush; literally, a live dog is worth more than a dead lion. Mais, oui. je suis d’accord.

And of course, my favorite:

  • les chiens ne font pas des chats: the apple doesn’t fall far from the tree; literally, dogs don’t make cats. Well, that’s for darn tooting sure….

…sorry cat-loving readers, but I promise a post tomorrow on expressions with our second favorite furry four-footed friend…and s’il vous plaît remember: Qui m’aime aime mon chien. 

Vocabulaire:

Mais, oui. je suis d’accord: Oh, yes. I agree.

mon petit chien: my little (male) dog

Qui m’aime aime mon chien: love me, love my dog; literally, he who loves me loves my dog

 

No. 163: Café Music

street-muscian-paris.jpg

I am a sucker for French café and street music. And now that spring seems to have sprung in Paris, the accordion players and buskers are starting to reemerge around the city to serenade the tourists and locals. I suppose it is a bit cliché, but I still find it charming. I’ve always wanted to have a soundtrack to my life, and in some moments in France, this is the perfect theme song. Take a listen while you sip your morning café or evening apéro.

Sous le ciel de Paris – Under the Paris sky

No. 158-159: Better than the Stock Show & Martinique Revisited

I know I have some diehard rodeo and cowboy/girl readers in Colorado and the West, so please don’t be offended, but I have to say, I enjoyed my day at the Salon l’Argiculture this past weekend more than I have ever enjoyed the Great Western Stock Show in Denver. Please don’t throw any rotten tomatoes my way, but I had a heck of a time standing slack-jawed eyeing the fine bovine, porcine, and ovine of France, in, of all places, the Paris exposition hall.

I don’t know what I was thinking it would be like. I tried not to read any blogs or adverts ahead of time so I would be surprised by the French interpretation of a Stock Show. And surprised I was—mostly by the fact that these huge, prize-winning animals were holed up in gay Par-ee. I know France is a country in love with their food, and their high quality ingredients, so it makes sense to showcase them all in their capital city. It’s just that I don’t normally associate the City of Light with livestock.

Now, in a state with a blazing-eyed, 32-foot high (9,000-pound) electric blue, anatomically correct, wild mustang welcoming visitors as they land at their airport (i.e. Denver, Colorado), I find it much easier to make that association. Denver and livestock, they go hand-in-hand.

source: DIA-promo.com

source: DIA-promo.com

So I was very surprised to see this “little” guy, when I walked into the first expo hall at Porte de Versailles

salon-l'agriculture-paris.jpg

…along with all his friends and competitors.

There were of course the adorable intertwined piglets and baby goats…

…and a few lessons on where our cuts of beef come from…perhaps I should become a vegetarian?

A whole hall dedicated to cats and dogs…hmmm…I don’t want to be eating those.

….hmmm…don't want to eat those...

….hmmm…don’t want to eat those…

And of course, my favorite part, the halls full of artisanal and farm fresh agricultural products.

There were some lunch options you most definitely would NOT find in Denver…

…and I’ve never seen olive oil being pressed or liqueur made from cèpes (mushrooms) in my hometown either.

Nor the cheese, glorious chèvre! There were even milk bars serving both cow’s and goat’s milk.

Et enfin, we were able to revisit Martinique, the French department in the Caribbean where we were lucky enough to create some very happy Christmas memories.

Alors, Yippee-Ki-Yay! Or as we say back in Colorado, “Howdy Folks! Welcome to Golden Paris. Where the West Lives.”

Golden-Colorado-welcome-sign.jpg

 

No. 157: Even Burnt Cake!

Yesterday at the Salon l’Agriculture one of the many interesting things I came across was this:

Tourteau-Fromagé.jpg

My first thought was, “Yum! A large chocolate globe.” My second thought was, “Is that burnt?”

Turns out I was right on track with the whole overcooked thing. After taking a few pictures and catching the twinkle in the eye of the vendeur, I summoned up the courage to ask him just exactly what the heck those big black, burnt things were. Noticing of course, that I speak French with an accent, he asked me where I was from. When I told him I was from the States, he said, in French, “This is the French version of New York Cheese Cake, the Tourteau Fromagé”, or the Cheese Crab.

cheese crabs….

cheese crabs….

They do look a little like giant crabs, don’t you think? They are also known as Tortue Fromagé (Cheese Turtle) and Tourteaux Fromagé (Cheese Cakes).

I had never laid eyes on a Tourteau Fromagé until 24-hours ago, but already I’m a convert. How is it that the French can even make burnt cake taste good??

The Cheese Crab/Cake is a specialty of the Poitou-Charente region in Southwest France, and not usually found at a boulangerie or a pâtisserie, but rather in a fromagerie—especially those that specialize in goat cheese.

To set the record straight, it is nothing like New York Cheese Cake, but it is a lot like a springy and airy Angel Food Cake, with a bit of tangy sweetness.

The cake’s story is one I can relate to: a harried baker accidently shoved a goat-cheesy gâteau into a blistering-hot oven. She smelled something burning, and opened the oven to find a blackened and hardened crusted cake. Obviously she must have been having company, because she tried desperately to salvage it. She lowered the temperature, crossed her fingers, and hoped for the best. To her surprise, the burnt crust protected the inside of the cake, and her finished creation was a spongy, sweet but slightly tart, absolutely perfect cake.

After sharing one with my family last night, I must admit, it seems like a very versatile creation. You could eat it as a breakfast cake with a café au lait, or at lunch with a little fruit on top, or it would be divine after dinner with some strawberry ice cream, and maybe just a wee bit of chocolat noir. It also seems very well suited for a picnic or car trip as it would take a good deal of force to flatten this crab / turtle en route.

Tourteau-Fromagé.jpg

When I asked the vendeur if I should eat the crust, his response was, “Comme vous voulez!” I liked it better without the crust, but admittedly, I ate a slice with the crust. Yes. It tasted markedly burnt. Mais it’s a thin crust, and the inside is most definitely worth tasting.

Vocabulaire

boulangerie: bakery

chocolat noir: dark chocolate

Comme vous voulez: As you like.

fromagerie: cheese shop

gâteau: cake

mais: but

pâtisserie: pastry shop

vendeur: seller, merchant

No. 156: Signs of Springtime in Paris

After a seemingly endless and bold fall, and a warm and mild winter (en fait, I’m not even sure winter ever visited), springtime in Paris has already arrived. Here are a few signs, in case you need some convincing. I shot all of these photos this morning, I promise.

1. The daffodils are blooming along the Quai.

The daffodils are blooming along the Quai.

The legions of tourists are back and queuing everywhere.

pelouse-au-repos-resting-grass-paris.jpg

The grass is STILL resting, comme d’habitude.

The Eiffel Tower has some gorgeous new arm candy.

Taz-in-Paris-spring-flowers.jpg

That rascal, Taz, is digging in the flowers.

The rooftops are in top form.

Springtime-Paris4.jpg

The Parisians have swapped out part of their black wardrobe in favor of vivid colors.

The annuals have been planted and are blooming just like the flowering trees.

spring-handbags-Paris.jpg

It’s time to decide which warm weather handbag to use.

Vocabulaire

comme d’habitude: as usual

No. 155: A Munchy, Crunchy Tower

eiffel-tower-benioff.jpg

Imagine how healthy we would be if this was our “food pyramid”…the edible Eiffel Tower…